我不同意“康帅府”先生的说法。
不能说软件翻译全部是不可采用的,医学领域的“高效”均是使用“effective”这个词汇。
efficient 是“efficiency”的形容词格式,他们指的是生产上的“效益”“效率”,强调的不是“治疗效果”,而是“速度概念”,多用于生产型企业。
活性钙应当翻译成“highly active calcium”,高效钙就应该是“highly effective calcium”。
唯一有疑问的有一点:那就是calcium指的是钙单质,是一种金属,而这里显然是一种钙制品,有下面几种:
葡萄糖酸钙 Calcium Gluconate
碳酸钙(Calcium Carbonate )
醋酸钙(Calcium acetate)
酪蛋白钙(酪朊钙) Calcium caseinate.
氯化钙. Calcium Chloride.
柠檬酸钙. Calcium citrate.
柠檬酸苹果酸钙. Calcium citrate malate.
葡萄糖酸钙. Calcium Gluconate.
乳酸钙. Calcium Lactate等等,这个是需要改一下的。
综上所述,翻译成“highly effective calcium salt”比较合适,因为上述化合物无论酸根离子是有机还是无机,它们均是离子化合物,用salt是适合的。
Highly effective calcium不好,这里的“高效”是“高效能”的意思,形容词应该用efficent,名词用efficiency。
effective的意思是:有效的或生效的,
efficient的意思是:产出与投入比值高的
可以用:
highly efficient calcium
或high efficiency calcium(名词作限定词,强调功能)
而highly effective calcium指的是“活性钙”,是化学反应中描述æ